Iesu ti yw'm hunig Geidwad

1,(2),3.
(Trysorau'r Aberth)
Iesu, ti yw'm hunig Geidwad.
  'R ydwyt bobpeth im' yn nghyd:
Mwy rhinweddau sy'n dy aberth
  Na thrysorau maith y byd:
    Pwy sydd genyf, &c.
  Fel tydi mewn nef na llawr?

Pan bwy'n myned trwy'r Iorddonen,
  Angau creulon yn ei rym,
Ti e'st trwyddi gynt dy hunan:
  Pam yr ofnaf bellach ddim?
    Buddugoliaeth, &c.
  Gwna i'm waeddi yn y llif.

Ymddiriedaf yn dy allu,
  Mawr yw'r gwaith a wne'st erioed;
Ti ge'st angau, ti ge'st uffern,
  Ti ge'st Satan dan dy droed:
    Pen Calfaria, &c.
  Nac aed hwnnw byth o'm côf.
  1 : Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844
2-3: William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Caersalem (Robert Edwards 1796-1862
Dim Ond Iesu (D Emlyn Evans 1843-1913)
St Garmon (E M Price 1816-98)

gwelir:
  Agor y ffynhonnau melus
  Arglwydd arwain trwy'r anialwch
  Cymer Iesu fi fel 'r ydwyf
  Gwaed (d)y groes sy'n codi (i) fyny
  Pan fwy'n myned drwy Iorddonen
  Ymddiriedaf ynot Iesu

(The Treasures of the Sacrifice)
Jesus, thou art my only Saviour,
  Thou art everything to me altogether:
There are more virtues in thy sacrifice
  Than the vast treasures of the world:
    Whom do I have, &c.
  Like thee in heaven or earth below?

When I am going through the Jordan,
  Of cruel death in its force,
Thou didst go through it once thyself:
  Why shall I fear anything henceforth?
    "Victory!", &c.
  Make me shout in the flood.

I will trust in thy power,
  Great is the work thou hast always done;
Thou didst get death, thou didst get hell,
  Thou didst get Satan under thy foot:
    The summit of Calvary, &c.
  May that never go from my memory!
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~